<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 貧交行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: FRIENDSHIP>
<BookPage: 54>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
飜手作雲覆手雨，
紛紛輕薄何須數。
不見管鮑貧時交，
此道今人棄如土。
<End Poem>
<Translation>
One turn of the hand, it might be either rain or storm. Such fickleness
in countless instances everywhere! Do you not see that the permanent
loyalty so beautiful in classical friendship Is now trampled as dirt under
foot?
<End Translation>
<Formatted Translation>
One turn of the hand, it might be either rain or storm. 
Such fickleness in countless instances everywhere! 
Do you not see that the permanent loyalty so beautiful in classical friendship 
Is now trampled as dirt under foot?
<End Formatted Translation>